神秘面纱的背后——走近宝钢的同传翻译

信息来源:宝武新闻中心 日期:2010-11-27 8:33:58 点击数:4693

                                       本报记者   夏  玮

戴上耳机、打开话筒,几次深呼吸
时间:11月16日上午
地点:宝钢第四届学术 年会主会场
    八点不到,担任主会场同传的宝钢员工徐辰、汪瑾,和上外的联合国翻译戴老师、张老师一起走进译员室作准备。徐辰和汪瑾是老搭档了,两年前的宝钢第三届学术年会上,他俩也坐在这个位置上,为宝钢集团公司董事长徐乐江担任同传翻译。今天,徐辰是第五次当同传,而汪瑾也走过了积累经验的第一次,两人并不太紧张,先互相提醒一些关键之处,再把稿子在心里过一遍,然后来几次深呼吸……
    8:30,大会开始。徐辰和汪瑾走进“黑箱子”,戴上耳机,打开话筒,一边收听宝钢集团公司总经理何文波讲话,一边几乎同步地,将收听到的内容连绵不断地、准确而完整地翻译成英语,耳朵、嘴巴、大脑一起高速运转,如同一台口译机器。何总的讲话稿是头一天下午才拿到的,两人花了一个晚上,将讲话稿整理成英语口语,打印成17页A4纸。好在现场讲话内容和稿子偏离不多,两人感觉还算顺利。因为是高强度的脑力劳动,连续工作超过20分钟就会产生疲倦感,因此40分钟的翻译量,由徐辰和汪瑾轮换进行。
    最后发言的是新日铁常务董事大下滋,内容涉及可持续发展举措、生态工艺等,技术性很强,因此背后的工作量巨大。一周之前,为了保证翻译工作顺利完成,从事财务工作的汪瑾就阅读了大量钢铁专业论文,对还原炉工艺等技术问题作了详细了解,然后抓紧时间熟悉专业词汇。大下滋说话带有日本口音,翻译起来有一定难度。幸好,汪瑾和徐辰平时交流过这方面的技巧,关键时刻并没有出现“大脑空白”,一个个难关均化险为夷。
时间:11月16日下午
地点:炼铁分会场
    下午一点,还有半小时,会议就要开始了。刘晓宇、凌鹏飞、厉晓东三人端坐于“黑箱子”,他们将在长达4小时的会议期间,轮流为9名演讲者提供同传翻译。
    凌鹏飞拿出长长的词汇列表,再默记一遍。为了参加这次同传工作,他们提前半月就开始准备了。对初次做同传的凌鹏飞和厉晓东来说,最头痛的是词汇,就怕开了口发现词汇不够用,那可是自己砸自己的牌子。半个月来,他们熟读了发言稿和背景材料,列出了长长的词汇表,背熟大量专业术语,对讲稿进行了N次复述。小凌坦言,专业术语是不断更新的,当翻译必须知道业界流行的最新语汇。
    因为之前做过几次同传,人才开发院英语教师刘晓宇显得心定神闲。她认为若是把注意力集中在具体词汇上,反而容易卡壳。因为英语和汉语是两套不同的语言体系,难以作一一对应式的翻译,不如遵循意译的原则,根据目的语的语言习惯重新整合信息。
时间:11月16日下午
地点:特殊钢分会场
    三年前刚从上外毕业的时候,明倩倩就在宝钢举办的高温合金年会上做过同传。虽说有过经验,但这一次的同传经历,对明倩倩来说更是一次难忘的考验。
    会议开始前,明倩倩突然接到通知,要求她临时改变某篇文章的翻译内容,由英译中改为中译英。这个通知令她发懵,因为之前的准备工作就非常艰难,该演讲者未提供发言稿,她只能根据其发言摘要,参考作者其它论文作准备。眼看会议即将开始,却又临时变卦,真令她措手不及!就在伙伴卢俊为她担心的时候,这个文弱的女孩在短时间内镇定地做好了一切准备,自如地完成了这项同传任务。
    “我对自己的应变能力还算满意,但也有遗憾,有的地方我没译出力度,但是这个真的很难。因为翻译过程必须与发言人的发言同步。要完全听明白、领会发言人的口气和意义,就会跟不上发言的速度。因此,还是要多多实践,不断提高翻译技能。”明倩倩告诉记者。
时间:11月17日下午
地点:环境与资源分会场
    虽然吴博文早就知道这一次仍和胡文搭档,虽然这个老搭档让他很放心,但是这个下午还是让他虚惊一场。不过,这一场虚惊,又再一次证明了好搭档的重要。
    “黑箱子”里一片寂静,连续做了一天半同传的吴博文、胡文、李晟,依旧聚精会神地在工作。四小时的会议,三人轮流翻译,应对自如。照例,吴博文在工作的时候,一旦卡壳,胡文会及时、巧妙地做手势或递上小纸条给予提醒;反之,吴博文也一样。两人观察力强、反应快,因为译员的语速很快,搭档稍慢几秒都不行。不料,在会议的下半场,突然出现了一个印度口音。印度专家不但口音难懂,而且发言随性,冒出了很多新词儿。这一段由吴博文和李晟轮流翻译,看到他们急,胡文更急,她翻开词汇列表,将有可能出现的相关词汇一一指给他们看,帮助他们巧渡难关。
    17:30,会议结束,吴博文、胡文、李晟一起如释重负地摘下耳机,这三位本届学术年会工作时间最长的同传译员感受相差无几:“腰酸背痛、脑袋发晕,真想好好睡一觉!别看就是坐在那儿耍耍嘴皮子,既拼脑力、又耗体力,神经高度紧张,一分钟的消耗是一般人的十倍。幸好我们三个可以换班,不然脑子要短路了。”

                                   做一名同传,需要哪些素质
                                             出众的语言技能
    “干这一行,需要你把语言发挥到极致。这种语言的竞技状态,并不是任何人都能胜任的。”人才开发院教师鱼福根告诉记者,“一般来说,当同传译员最不可缺少的是出众的语言天赋。一是,英语的听说能力要非常强,听力好,理解力强,语音要标准、嗓音要好,能用英语进行无障碍交流;二是,能自如地出入中英文两种语言系统。在两套语言之间,像电脑一样迅速而频繁地切换,而且表达精准而娴熟;还有一点,我们发现,同传译员通常是个有口才的人,但又懂得节制,不能有夸夸其谈、添油加醋的习惯。”
敏捷的反应能力
    “如果你反应不够迅捷,也不能成为一名同传。”人才开发院教师刘晓宇说。
    因长期从事英语教学,刘老师对同传这一行了解很多。她认为,同传译员,必须是一个机智敏捷的人。在这连续性的、顷刻间的语言转换过程中,大脑必须高速度地运转,必须有“一心二用”的本事,一个反应不够迅捷的人根本无法完成。比如,发言者往往会脱离讲稿,进行即兴发挥,同传译员必须随时捕捉到任何意外中的词儿;很多时候,发言者的母语并非英语,同传译员必须要迅速地掌握其口音特点,领会其表达习惯。
                                               博而精的知识
    “做同传,并非一定要求是英语专业科班学历。相反,很多国际性学术会议需要拥有专业知识背景的译员。我有信心通过自己的努力,成为一名钢铁专业同传。”研究院不锈钢所马永柱说。
    今年十月,马永柱和另外11名宝钢英语佼佼者一起,参加了专门为本届宝钢学术年会组织的同传培训。小马是理工专业的研究生,整天研究不锈钢,具有职业翻译所缺乏的专业优势,一些在职业翻译眼中十分难懂的钢铁工艺和钢铁术语,对小马来说驾轻就熟。不过,当一名同传,除了专业知识之外,还需了解国际形势、财经新闻等资讯,这样才能在口译时随机应变。十一长假,小马就把自己关在宿舍里,除了啃不锈钢英文专著,进行词汇量训练,还在网上学习国际英语视频,了解国际新闻,开拓眼界。
                                               强大的意志力
    据媒体介绍:国际同声翻译协会通过对全球大量同传译员工作时皮肤温度、荷尔蒙分泌等的测试,表明同传属于压力最高的行业之一,类似于机场的空中交通管制员。
    “不仅仅是在翻译现场要面对意志力和体能的巨大挑战,平时的技能训练也是非常枯燥,一般人很难坚持。”吴博文对此深有同感。经济学硕士吴博文自称“英语还凑合”,2007年考出宝钢一级后,被选入宝钢同传培训班,近年来曾数次担任国际会议同传。想起自己这几年走过的路,小吴心有余悸:“苦练句子视译、段落视译、篇章视译、影子练习。大量地听、大量地说,反复训练注意力、理解力、反应力,学会运用同传技巧,要记住那些海量词汇,它们的不同含义、发音,甚至微妙的差别,迅捷地找到它们的中文表达,然后再和遗忘作艰苦卓绝的战斗。没有毅力的话,真的很难掌握这门技能。”

                                       打造钢铁专业同传队伍
    “国际许多知名同传并非都是英语科班出身,相反,拥有专业知识背景的人担任同传更具优势。因为语言,只是当一名同传所需要的才能之一。我相信,通过大家努力,我们一定能打造一支钢铁专业兼职同传队伍。”组织过两届宝钢同传培训班的鱼福根老师自信地说。
    在当前经济全球化的浪潮中,企业要想跻身前列,国际化视野和跨文化沟通能力必不可少。宝钢正面临新一轮发展战略,对员工的国际化能力提出了高要求,而英语能力是国际化沟通的重要桥梁和基础。宝钢建设30多年来,长期重视员工英语培训,通过建立严格的宝钢英语考试体系,培养和积累了大批英语人才。近年来,宝钢又开展了全员学英语活动,普遍提升了员工的英语能力和综合素质。两年前,宝钢人才开发院与集团公司人力资源部、宝钢科协合作,与上海外国语大学高翻学院共同开办了“英语同声传译”培训班,对从集团公司各单位严格筛选出的24名学员作同传培训。今年十月,宝钢又与上海外国语大学高翻学院举办了第二届“英语同声传译”培训班,培训了12名学员。鱼老师表示,今后将继续举办“英语同声传译班”,选拔最优秀的同传人才。
    宝钢科协一名工作人员介绍,随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,一般的国际会议都离不开中文,更少不了来自中国的同声翻译。近年来,随着宝钢的发展,在宝钢召开的高层次国际学术会议日渐增多。在近年陆续召开的钢结构国际会议、特殊钢国际论坛、汽车钢论坛等国际性学术会议上,由宝钢员工担任的同传译员令钢铁界刮目相看。而能拥有一支钢铁专业兼职同传队伍,无疑是宝钢的骄傲。      
               

                

                
                                                             (摄影:刘杰)


<
>
 
科技教育
青春风采 企管与人文
职工天地 晚霞满天 大特写
在路上 新世说 家春秋
怡情赋 吴淞口 生活秀
绿色产业    
固顶专副刊心细如发的“活地图”11-15
固顶专副刊“八十五点九”的警示09-30
推荐专副刊青春之火在平凡中闪光06-10
推荐专副刊“七一”纪念日由来06-09
普通专副刊那段激情燃烧的岁月08-16
普通专副刊光荣退休08-16
普通专副刊《浴血新中国》讲座进入团干部课堂08-16
普通专副刊活到老,学到老08-16
普通专副刊全力当好“四种人”08-13
普通专副刊宝武环科举行党委理论学习中心组(扩大)…08-13
普通专副刊宝钢股份团委开展半年度团干部研修08-13
普通专副刊梅钢三十多名党员领导人员来到南京渡江胜…08-13
Copyright © 2017 中国宝武钢铁集团有限公司
技术支持:幻睿数码